Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 juillet 2009 3 08 /07 /juillet /2009 10:06
     Rien n'est plus roboratif qu'un commentaire qui vient à point pour vous dire l'effet produit par vos toutes récentes propositions. Quelques-uns d'entre vous l'ont bien compris, mes belins-belines, puisqu'ils m'en envoient de temps en temps à titre de preuve de leur fidélité. Inutile de vous préciser que j'aime ces témoignages comme un chat aime le lait tiède. Avant la fin de l'année, s'ils continuent à me faire entendre leur voix, je leur garantis une médaille qui sera peut-être en chocolat aux environs de Noël et Jour de l'An. Ce n'est d'ailleurs pas seulement parce qu'ils m'appuient et vont dans mon sens que je suis ravie de leur participation, mais ça aide. Ainsi, en application directe de notre entretien sur les traductions et leurs dangers, l'un d'eux vient de me faire savoir qu'à l'aide d'un logiciel comme béquille de linguistique bien nécessaire il a obtenu "Expensive Madam" au lieu du "Dear Madam" généralement pratiqué.De quoi vous laisser rêveur, même si la réponse s'adressait à une commerçante aux tarifs spécialement élevés. Et même aussi, peut-être, si l'exemple était trop bien dans le ton pour ne pas avoir été un peu fabriqué, comme les photos de gosses de Doineau sur lesquelles pèse une préparation méticuleuse qui se voit souvent malgré le naturel, baguette de pain et kil de rouge, chaussettes en accordéon et sarrau noir sur fond de pissotière (vous avez sans doute comme moi vu toutes ces images mille et mille fois). Dans le même sens que l'exemple reçu ce matin avec bonheur, je peux citer cette traduction mécanique de "The flesh is weak" donnant "La viande est molle" au lieu de "La chair est faible". Ce sont là des classiques, comme "'mettre la lumière dehors" pour "turn out the light". On peut en rire entre initiés, certaines de ces bourdes sont vraiment savoureuses, mais il n'empêche que lorsqu'on reçoit un article quelconque made in China, surtout s'il s'agit d'un kit à monter soi-même, on peut rester perplexe devant la prétendue traduction accompagnant l'ensemble de ses croquis et explications. La langue parlée ou écrite n'a aucun rapport avec celle que vous pratiquez couramment et ne saurait vous être d'aucune utilité; et vous avez beau vous consoler en vous disant que les vingt ou vingt-cinq langues traduites aussi vaillamment sur votre notice ( du grec à l'arabe en passant par le turc, le coréen, le japonais et bien d'autres) rendront perplexes tout autant que vous les malheureux acheteurs du kit si facile à monter soi-même, cela ne vous aidera guère à mettre les tenons et mortaises ou articulations en queue d'aronde bien en place de manière à faire tenir debout votre engin quel qu'il soit. Allons bon, la fin approche, comme disent les illuminés qui prédisent toujours l'imminence du grand nettoyage par le vide : juste le temps de vous faire la bise (aujourd'hui je suis bien lunée) et de vous dire à demain.

                                                                                   Lucette DESVIGNES.
Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de lucette desvignes
  • Contact

Recherche

Liens